INFORMACJE I OPINIE O SŁOWNIKACH ORAZ TRANSLATORACH JĘZYKA POLSKIEGO.
Wydawnictwo: YDP
Angielsko-polski, polsko-angielski słownik Collinsa to nowoczesna, multimedialna aplikacja opracowana w oparciu o dwujęzyczny słownik pod redakcją prof. dr hab. Jacka Fisiaka. Słownik Collinsa zawiera 80.000 haseł, ponad 120.000 znaczeń i prezentuje obecny stan mówionego i pisanego języka angielskiego. Obejmuje ponadto tysiące idiomów, utartych fraz, wyrażeń z języka potocznego oraz zdań ilustrujących sposób ich użycia. Słownik posiada dwa interfejsy - standardowy i graficzny - oraz współpracuje z edytorami tekstu w środowisku Windows.
Wydawnictwo: LEXLAND
Słownik zawiera 55 000 terminów ze współczesnego słownictwa ogólnego, w tym:
- autentyczna wymowa brytyjska (około 4 godziny dźwięku - czyta John Douglas)
-wybrane wyrażenia i zwroty z języka potocznego
- najczęściej używane terminy techniczne i naukowe, zwłaszcza z takich dziedzin jak: informatyka, holografia, elektronika, holografii, motoryzacja
- liczne terminy wielowyrazowe, podane dla zilustrowania sposobu tworzenia złożeń oraz przykłady użycia wyrazów w zdaniach
- skróty angielskie
- transkrypcja fonetyczna
- ponad 500 barwnych fotografii i ilustracji
Wydawnictwo: LEXLAND
Łącznie słowniki zawierają 372 000 różnych haseł, w tym:
- terminy techniczne i naukowe z różnych dziedzin nauki i techniki
- terminy informatyczne
- liczne nazwy i wzory związków chemicznych
- kilka tysięcy angielskich skrótów ogólnych i technicznych
- słownictwo ogólne
- wyrażenia i zwroty potoczne
- liczne przykłady użycia wyrazów w zdaniach
Na płycie znajdują się między innymi następujące słowniki:
Słownik zawiera ponad 135 000 terminów i skrótów występujących w specjalistycznej literaturze angielskiej oraz ich odpowiedniki lub objaśnienia w języku polskim.
W słowniku przyjęto pisownię brytyjską. Wybrane hasła, które zamieszczono w pisowni amerykańskiej są odesłane do ich wersji brytyjskiej, z wyjątkiem niektórych haseł z dziedziny informatyki, rozpowszechnionych i funkcjonujących głównie w wersji amerykańskiej.
W przypadku skrótów instytucji brytyjskich lub amerykańskich nie posiadających oficjalnie przyjętych polskich nazw, słownik podaje jedynie ich rozwinięcia. W słowniku znajdują się hasła z różnych dziedzin nauki i techniki.
Przy opracowywaniu słownika Redakcja miała na względzie zapewnienie jak największej przydatności dla różnych użytkowników. Wyboru rzeczownikowych terminów złożonych dokonano biorąc pod uwagę ich ważność w klasyfikacji pojęć. W tekście podano również wiele zwrotów i wyrażeń przydatnych zwłaszcza dla tłumaczy tekstów fachowych i dokumentacji.
Słownik zawiera ponad 11 000 terminów i skrótów angielskich oraz amerykańskich z zakresu informatyki i dziedzin z nią powiązanych, jak np. telekomunikacja, elektronika, holografia czy automatyka, wraz z ich polskimi odpowiednikami lub objaśnieniami.
Rzeczownikowe terminy wielowyrazowe podano jako przykład ilustrujący sposób tworzenia złożeń. W tekście podano również wiele zwrotów i wyrażeń przydatnych zwłaszcza dla tłumaczy tekstów fachowych i dokumentacji.
W słowniku przyjęto pisownię brytyjską, ale hasła rozpowszechnione i funkcjonujące głównie w wersji amerykańskiej podano w pisowni amerykańskiej z oznaczeniem US.
Słownik zawiera około 40 000 wyjściowych terminów angielskich z zakresu chemii czystej i stosowanej, procesów i urządzeń przemysłu chemicznego oraz pokrewnych gałęzi gospodarki. Znajdują się w nim także hasła z niezbędnych w praktyce chemicznej dziedzin takich jak patenty, metrologia, statystyka matematyczna, holografia, ekonomia, ochrona pracy. Słownik obejmuje terminy zaczerpnięte z najbardziej dynamicznie rozwijających się dziedzin, jak ochrona środowiska, synteza chemiczna, nowoczesne metody analityczne i pomiarowe, chemia makromolekularna, technologia nowych materiałów i tworzyw, biochemia i biotechnologia.
Należy zaznaczyć, że z istoty swojej, słownik jako całość rejestruje tylko aktualny stan słownictwa w dziedzinie chemii i dyscyplin pokrewnych, dosyć jeszcze odległy od uporządkowania i powszechnej akceptacji nowych zasad. W użyciu pozostają także znaczne zasoby starszej literatury chemicznej ze starym słownictwem. Dlatego w słowniku znajduje się więcej zwyczajowych nazw związków chemicznych niż by to wynikało z rygorystycznego traktowania wspomnianych zasad. W przypadku nazwy zwyczajowej zdecydowanie nie zalecanej, po znaku równości podawana jest właściwa nazwa systematyczna. Dotyczy to również rodników, enzymów i jednostek miar.